Go to Kagan Kok's poetry
- Add a comment
- Go to Good Translation Facts For Poetry Versus The Wardrobe
Wow! You are really deep! I tried to have a poem translated not same flow.
posted by
Mystereo
on October 11, 2010 at 10:16 AM
| link to this | reply
Z Yes it’s a delicate task. Your poem shows your worthiness in poetry . BC-A, Bill’s RJLst
posted by
BC-A
on July 1, 2010 at 5:56 AM
| link to this | reply
I believe that translation is difficult but it is not impossible! A worthy challenge! I truly enjoyed the poem, too! sam
posted by
sam444
on June 30, 2010 at 9:22 PM
| link to this | reply
I love that poem. the wardrobe is our inner self, our self concept, the focal point for our feelings; but too, it is our outlook. how is my outlook today? do i expect great things today, or just ordinary? wonderful.
posted by
dsm_tchr
on June 30, 2010 at 9:09 PM
| link to this | reply
In place of "meaning", imagery often works well
Actually, it depends on the poem. The translation of thought poems, like the Psalms, allows great latitude for style while remaining true to the intent of the poem. Perhaps that is the best guide: intent.

Carl Peter
posted by
cpklapper
on June 30, 2010 at 2:48 PM
| link to this | reply
Interesting :-) xoxoxo
posted by
Sinome
on June 30, 2010 at 7:53 AM
| link to this | reply