Comments on Good Translation Facts For Poetry Versus The Wardrobe

Go to Kagan Kok's poetryAdd a commentGo to Good Translation Facts For Poetry Versus The Wardrobe

Wow! You are really deep! I tried to have a poem translated not same flow.

posted by Mystereo on October 11, 2010 at 10:16 AM | link to this | reply

 Z  Yes it’s a delicate task. Your poem shows your worthiness in poetry  . BC-A, Bill’s RJLst

posted by BC-A on July 1, 2010 at 5:56 AM | link to this | reply

I believe that translation is difficult but it is not impossible! A worthy challenge! I truly enjoyed the poem, too! sam

posted by sam444 on June 30, 2010 at 9:22 PM | link to this | reply

I love that poem.  the wardrobe is our inner self, our self concept, the focal point for our feelings;  but too, it is our outlook.  how is my outlook today?  do i expect great things today, or just ordinary?  wonderful.

posted by dsm_tchr on June 30, 2010 at 9:09 PM | link to this | reply

In place of "meaning", imagery often works well

Actually, it depends on the poem. The translation of thought poems, like the Psalms, allows great latitude for style while remaining true to the intent of the poem.  Perhaps that is the best guide: intent.


Carl Peter

posted by cpklapper on June 30, 2010 at 2:48 PM | link to this | reply

Interesting :-)  xoxoxo

posted by Sinome on June 30, 2010 at 7:53 AM | link to this | reply