Sguardo di transito (Glancing through): A poem: the whole poem and the Italian original

Monday, February 18, 2008

A poem: the whole poem and the Italian original

In effect the version in English is only from the second part to the end: i left the first in MIlan!!! “With these last ones they were luckier, to tell the truth, but only at the beginning; then they crumbled pulverizing saves and patrimonies. Breakfast-rooms furniture just drifting! Upset... Sign in to see full entry.

Copy (or write down) this entry's web address (URL), which is:

Next, go to the email or web page where you want to link to this entry, and paste (or type) the web address.

Previous: A poem: conclusion - New Entries - Next: The first part

Headlines (What is this?)

Referrals - About Us - Press - Terms of Use - Privacy Policy - Conduct Policy - Try Gozoof!
Copyright © 2009 Shaycom Corporation. All rights reserved.